Significados más profundos: El Foro Católico de Harvard explora el Evangelio de Juan en griego original
CAMBRIDGE -- "Aquí está el texto de hoy", dijo Matthew Liu mientras entregaba un pedazo de papel.
Era todo en griego.
Era el 18 de junio, y estaba a punto de comenzar la segunda reunión del Grupo de Lectura en Griego del Evangelio de Juan del Foro Católico de Harvard. El grupo se reúne semanalmente en la Parroquia de San Pablo en Cambridge desde el 11 de junio hasta el 30 de julio para leer todo el Evangelio de Juan en el griego koiné original.
"Los participantes deberían haber completado y tener algún recuerdo de un año o más de griego clásico o koiné", se lee en la descripción en el sitio web del Foro Católico de Harvard, agregando, "Se proporcionan aperitivos".
"Mi griego está un poco oxidado", dijo la miembro del grupo Katherine Richman.
El 18 de junio, el grupo leyó, tradujo y discutió el primer capítulo del Evangelio de Juan, que el hermano mayor de Matthew Liu, Haidun Liu, un becario católico de Harvard y estudiante de doctorado en filosofía política, llamó "el capítulo más importante en la historia mundial".
Haidun Liu dijo que el griego koiné es "más preciso" que la traducción al inglés.
"El inglés tiene estas intervenciones muy arbitrarias que a veces no tienen ningún sentido", dijo. "Quiero decir, a veces están completamente equivocados".
Conoce a un estudiante de doctorado en la Escuela de Divinidad de Harvard que está escribiendo un artículo sobre los errores en las traducciones al inglés de los Evangelios, como uno común en la Parábola de los Trabajadores en la Viña. En muchas traducciones, a los trabajadores se les paga un denario, que se describe como el salario de un día.
"No es el salario de un día", dijo Haidun Liu. "Un denario es el salario de muchos, muchos días. Es una mala historiografía".
El profesor de la Facultad de Derecho de Harvard, Charles Donahue, estudió griego cuando estaba en la escuela secundaria y la universidad, pero no usó lo que aprendió durante casi 50 años después de eso.
"Al mismo tiempo, me interesé en leer las Escrituras, los comentarios, profundizar más en esto", dijo. "Era perfectamente obvio que el griego ayuda".
Adam Ziccardi, un becario católico de Harvard y estudiante de posgrado en la Escuela de Teología y Ministerio del Boston College, dijo que, cuando asiste a misa los domingos, le gusta leer las lecturas del día en latín y griego.
"Quiero saber exactamente cómo eligieron ciertas palabras, ver si una palabra tiene más connotaciones de las que estoy acostumbrado", dijo. "Y soy un principiante en griego, pero eso es algo que disfruto haciendo. Y creo que es fructífero en las conversaciones que tenemos aquí, exactamente lo que espero obtener".
Ashley Ann Bruno, estudiante de la Escuela de Extensión de Harvard y ministra de jóvenes en San Pablo, siempre aprovecha la oportunidad para estudiar la Biblia con una lente académica. Estudió matemáticas griegas antiguas en la Escuela de Extensión y descubrió que disfruta del idioma. En su clase, una vez tuvo que escribir sobre los números teleios (perfectos), que son la suma de todos sus factores y fueron estudiados por primera vez por los antiguos griegos.
"Cada vez que puedo escribir sobre Jesús en mi clase, lo haré", dijo, "e hice la referencia, y vi que es una de las palabras más utilizadas en la Biblia, porque Jesús es conocido como el perfeccionado".
Dijo que ha encontrado matices en el Evangelio griego de Juan que no existen en la versión en inglés. Por ejemplo, cuando Jesús le pregunta a Pedro si lo ama tres veces, en inglés siempre es la misma palabra "amor". En griego, sin embargo, hay múltiples formas de la palabra "amor" que Jesús usa: "Philia", que es amor fraternal, y "agape", que es amor divino incondicional.
"Amo la relación entre Pedro y Jesús", dijo Bruno, "y el viaje de Pedro, obviamente, conduce a nuestro propio papado".
Leyó ese pasaje 15 veces en las últimas semanas.
"Tiene un impacto en nuestra fe", dijo. "Realmente lo hace".



















